|
NEPRECIZNOSTA NA GRCHKATA
TRANSKRIPCIJA KON MAKEDONSKITE ZBOROVI
(Aleksandar Donski)
- * Vo starogrchkite dijalekti ne postoele strikno
opredeleni jazichni normi, pa chesto pati avtorite
pishuvale spored svoi zhelbi i sfakkawa.
* Vo starogrchkite dijalekti nemalo grafemi za nekoi
makedonski glasovi
Slichna vakva sostojba postoi i kaj sufiksite (zavrshetocite)
na oddelni zborovi. Duri i koga se raboti za ist izgovor
na eden zbor vo dva stranski jazika, mozhno e negoviot
sufiks da bide promenet vo sklad so jazichnite normi na
dotichniot jazik. Kako ilustracija kke go zememe imeto na
poznatata angliska grupa Bitlsi. Nivnoto ime vo original
se pishuva Beatles i vo prevod znachi “bubachki”. Meggutoa,
vo makedonskata transkripcija na ovoj zbor (iako e rechisi
identichna so avtentichniot angliski zbor, t.e. i na
makedonski i na angliski ovoj zbor rechisi isto se
izgovara), na krajot e dodaden sufiksot “i” so cel da se
potencira mnozhinata (BitlsI - bubachkI). Meggutoa, onoj
koj znae angliski, kke znae deka vo najmnogu sluchai vo
angliskiot jazik imenkite pravat mnozhina tokmu so
dodavawe na soglaskata “s” na krajot. Ova znachi, deka vo
angliskiot jazik imenkata “Beatles” vekke e zapishana vo
svojata mnozhina (shtom na krajot go sodrzhi sufiksot
“s”). Vo makedonskiot jazik, pak, vo najgolem broj sluchai,
mnozhina se pravi so dodavawe na samoglaskata “i” na
krajot od zborot. Nam ne ni znachi nishto soglaskata “s”
(so koja se pravi mnozhina vo angliskiot jazik), pa so cel
imeto na grupata da go prikazheme vo mnozhina, nie si ja
dodavame samoglaskata “i” na krajot od ovoj zbor, t.e.
postapuvame vo sklad so nashite jazichni normi. Taka, na
zborot (Beatles), koj na angliski vekke e vo mnozhina, nie
mu ja dodavame samoglaskata “i”, so shto go pravime da
bide vo “nasha” mnozhina (BitlsI).
Isto e i vo obratna nasoka. Se sekkavam koga so edni
prijateli Amerikanci minuvavme pokraj jato guski. Tie me
prashaa kako se vikaat ovie ptici na makedonski, a jas im
odgovoriv “guski”. Togash tie mi reko: “Aha, guskiS”.
Znachi i tie ovoj makedonski zbor si go napravija vo
mnozhina spored normite na sopstveniot im angliski jazik
preku dodavawe na sufiksot “s” na krajot od zborot.
Intervencii od starogrchkite avtori
Ovie primeri gi navedov za da ja objasnam podobro
sostojbata so starogrchkata transkripcija na zborovi od
tuggi jazici, meggu koi i od jazikot na antichkite
Makedonci. Sosema e mozhno deka vo nekoi od niv grchkite
avtori si dodavale svoi sufiksi za ednina ili za mnozhina,
spored normite na sopstveniot im grchki jazik. Ovoj fakt
ja doveduva vo prashawe avtentichnosta na sufiksite vo
ne-grchkite zborovi zapishani od antichkite grchki avtori.
Poradi toa smetame deka zborovite shto kke gi analizirame
najpriblizhno bi mozhele da se razgleduvaat samo preku
svojot koren, a ne preku sufiksite.
Kako ilustracija za nepreciznosta na grchkata
transkripcija na antichko-makedonskite zborovi, kke go
spomneme i sluchajot so imeto na antichko-makedonskiot bog
na vojnata. D-r Nade Proeva (“Studii za antichkite
Makedonci”, cit. delo, str. 169) naveduva dva grchki
napisa so imeto na ovoj bog. Vo edniot napis imeto na ovoj
bog e zapishano kako TAIMOS, a vo drugiot istoto ime e
zapishano kako THAILLOS. Znachi, sekoj od zapishuvachite
go zapishal (transkribiral) ova ime onaka kako shto mu
odgovaralo, t.e. taka kako shto mislel deka treba da bide
napishano, pa taka imame dve razlichni grchki transkripcii
na edno isto antichko-makedonsko ime!
Postojat ushte golem broj primeri od antichkite jazici (ne
samo so zborovi od drugi jazici, tuku i so zborovi od
samite grchki dijalekti), vo koi isto taka eden ist zbor,
od strana na razlichi avtori, razlichno bil zapishuvan.
Ova e rezultat na toa shto vo antichkite grchki dijalekti
i jazici na ostanatite narodi, ne postoele tolku striktni
pravopisni normi i pravila, pa taka sekoj avtor imal
sloboda oddelni zborovi da gi zapishuva taka kako shto toj
smetal deka trebalo da bidat zapishani. Vprochem, vo ova
nema nishto chudno i istoto se sluchuva duri i denes kaj
site narodi i kaj site jazici. Ovde pak kke spomnam eden
primer od nashiot jazik. Se sekkavam na eden interesen
sluchaj, koga eden chovek, koj ne beshe sosema upaten vo
makedonskiot literaturen jazik, trebashe vo edna prilika
da go napishe zborot “fikko” (deminutiv od avtomobilot
“zastava 750)”. Toj ovoj zbor go napisha kako “viche”.
Ednostavno, toj smetashe deka zborot “fikko” taka treba da
bide napishan. No, dokolku podocna nekoi lingvisti bi gi
sporeduvale napishanite zborovite “fikko” i “viche” (vsushnost
ist zbor, no razlichno zapishan), tie mozhebi bi povele
spor dali se raboti za istiot zbor ili ne.
Isto e i so stranskite zborovi, koi gi transkribirame na
nashiot jazik, a taka e i vo site drugi jazici, t.e. vo
nivnata transkripcija na tuggi zborovi. Taka bilo i so
starogrchkata transkripcija na antichko-makedonskite
zborovi i na zborovite od tuggite jazici.
Kon ova da go dodademe i faktot shto rechisi vo sekoj
stranski jazik vo antikata (no i denes) postoele glasovi
koi gi nemalo vo jazikot na antichkite Grci i koi,
sledstveno, nemale soodvetni grafemi za da gi zapishat
istite, pa bile prinudeni ovie glasovi da gi zapishuvaat
so drugi (slichni, no ne isti) grafemi. Ova se sluchuva i
denes. Na primer, vo deneshniot grchki jazik ne postoi
glasot (no i bukvata, t.e. grafemata) “zh”. Zatoa
deneshnite Grci ovaa bukva vo svojata transkripcija na
makedonskite zborovi ja pretstavuvaat so bukata “z” (“moze”
namesto “mozhe” i sl.). Sosema e verojatno deka i vo
antichkiot makedonski jazik (kako tugg jazik za Grcite)
postoele glasovi za koi togashnite grchki avtori nemale
soodvetni bukvi, pa bile prinudeni istite da gi
zapishuvaat so drugi bukvi. Meggutoa, takvata postapka
denes ushte povekke onevozmozhuva da go doznaeme
vistinskiot izgovor na ovie antichko-makedonski zborovi.
Najgolemiot broj istrazhuvachi gi imaat predvid sostojbite
shto gi spomnavme, no vo nedostig na drugi izvori i samite
tie se prinudeni da gi vrshat svoite istrazhuvawa vrz
osnova na grchkata transkripcija na site zborovi od
togashnite balkanski negrchki jazici shto ostanale do
denes, meggu koi i makedonskiot.
Znachewe na zborovite
Vo prezentiranite zborovi od jazikot na antichkite
Makedonci, znacheweto na site zborovi ne e poznato, no na
dobar del od niv e poznato. Vo vrska so znacheweto i
semantikata na zborovite dolzhni sme da gi dademe slednite
objasnuvawa.
Imeno, nekoj mozhebi opravdano kke zabelezhi deka
slichnosta pomeggu antichko-makedonskite zborovi i
deneshnite makedonski (i drugi slovenski) zborovi ne bi
vredela nishto, dokolku nivnoto znachewe e razlichno. I vo
mnogu drugi jazici, koi nemaat nikakva vrska pomeggu sebe,
postojat zborovi koi slichno se izgovaraat, no nemaat
nikakva zaednichka semantichka vrska, shto znachi deka
nivnata slichnost e samo obichna sluchajnost. Za da go
objasnime ova, kke navedeme primer so sporedba pomeggu
zbor od makedonskiot i od drug stranski jazik, chij
izgovor e ist. Taka, na primer, vo deneshniot makedonski
jazik postoi zborot sushi, a ist vakov zbor postoi i vo
japonskiot jazik. Vo obata jazika zborot sushi isto se
izgovara. Pa, zarem toa znachi deka ovie dva zbora imaat
nekakva vrska? Sekako deka ne. Tie nemaat nikakva vrska
tokmu poradi nivnoto razlichno znachewe. Kaj nas zborot
sushi e glagol, a vo japonskiot jazik zborot sushi znachi
imenka (vid jadewe od soleni ribi). Znachi, tokmu poradi
razlichnoto znachewe na ovie dva zbora, so sigurnost
mozheme da zakluchime deka identichnosta vo nivnot izgovor
e chista sluchajnost.
No, do kolku znacheweto (a ne identichnosta ili slichnosta
vo izgovorot) i navistina e presudniot faktor, koj
odreduva dali dva zbora imaat meggusebna vrska ili ne,
zarem ne e ist sluchajot i so slichnosta pomeggu nekoi od
antichko-makedonskite i deneshnite makedonski (i drugi
slovenski) zborovi? Zarem i nivnata slichnost ne e chista
sluchajnost, do kolku znacheweto im e razlichno? Vednash
kke odgovorime na ovie opravdano postaveni zabeleshki.
Kako prvo, argumentirano kke go pobieme stavot, spored koj,
znacheweto na zborovite e apsolutniot parametar, koj ja
odreduva eventualnata vrska pomeggu dva zbora. Ova kke go
pobieme so dobro poznatiot fakt deka znacheweto na
zborovite voopshto ne e apsolutna, tuku i toa e relativna
i promenliva kategorija. Postojat primeri koga eden ist
zbor si go zadrzhal svojot izgovor niz vekovite, a si go
promenil znacheweto, koe stanalo sosema razlichno ili
srodno (no ne i isto!) vo odnos na prvobitnoto. Da go
zememe na primer zborot jad. Vo deloto “O pismenah” od
Crnorizec Hrabar, zborot jad se srekkava so znachewe -
otrov, a denes zborot jad znachi dushevna maka (spored
“Rechnik na makedonskiot jazik”, cit. delo, str. 305).
Znachi, vo istiot makedonski jazik, za istiot zbor, niz
vekovite ostanal istiot izgovor, a se smenilo negovoto
znachewe i toa, vo sluchajov, stanalo sosema poinakvo.
|